Esteu aquí: Inici Notícies Notícies 2025 Mercè Ubach guanya el 25è Premi Vidal Alcover de traducció

Mercè Ubach guanya el 25è Premi Vidal Alcover de traducció

Mercè Ubach guanya el 25è Premi Vidal Alcover de traducció

Toritaka Tokumei s’endú el 28è Premi de narrativa curta per Internet Tinet, i el Premi Pin i Soler, tot i haver rebut 165 originals, finalment queda desert
Mercè Ubach guanya el 25è Premi Vidal Alcover de traducció Gala de lliurament dels Premis Literaris Ciutat de Tarragona. Foto: GR Visual.
07/06/2025

El Teatre Tarragona ha acollit aquesta tarda la gala de lliurament dels Premis Literaris Ciutat de Tarragona 2024-2025. El jurat d’aquesta edició, ha declarat desert el 35è Premi Ciutat de Tarragona de novel·la Pin i Soler, tot i reconèixer valors i qualitats literàries en algunes de les novel·les presentades, en total 165 originals.

Premi de traducció

Per altra banda, el jurat del 25è premi-beca de Traducció Vidal Alcover ha acordat concedir el premi al projecte de traducció de l’obra Dues novel·les i tretze contes de Grazia Deledda, presentat per Mercè Ubach Dorca. La importància d'aquesta autora sarda, guardonada amb el premi Nobel, rau també en la voluntat de prestigiar la cultura sarda als premis tarragonins. Gràcies a aquest ambiciós projecte, la proposta recull i compleix totes les premisses que marquen les bases del premi, de les mans d'una gran traductora.

El projecte ha estat l’escollit d’entre els 18 projectes de traducció. El premi està dotat amb 12.000 euros, la Mussa de plata de Tarragona i la publicació amb Edicions 1984.

Premi Tinet

Pel que fa al veredicte del 28è Premi de narrativa curta per Internet Tinet, d’entre els 257 treballs presentats, el jurat ha concedit el premi al relat de Toritaka Tokumei que porta per títol ...ets tu. Un text menat amb mà diligent i destra, de caràcter metaliterari, lliure de pretensions i decorats superflus, amb una trama inquietant, progressiva i ben dosificada, tant intel·ligent com imaginativa, que porta el lector al centre mateix de la ficció. El premi està dotat amb 1.000 euros, la Mussa de bronze de Tarragona i la publicació amb Cossetània Edicions, juntament amb els 13 relats finalistes i una menció especial.

Premi Montserrat Abelló

L’organització atorgarà també en aquesta edició el 4rt Premi honorífic Montserrat Abelló a la trajectòria en l’àmbit de la traducció literària en català a Feliu Formosa. Formosa ha traduït Goethe, Bertolt Brecht, Heinrich Heine, Friedrich Hölderlin, Franz Kafka, Thomas Bernhard, Hermann Hesse, entre moltíssims altres noms. El total sobrepassa, i en escreix, els cent títols. Per aquesta feinada extraordinària s’ha convertit en un veritable ambaixador, un pont humà entre Alemanya i els Països Catalans. Per aquest motiu va merèixer, més que merescudament, el Premi Friedrich-Gundolf per la difusió de la cultura alemanya a l’estranger, concedit per l’Acadèmia de la Llengua i la Literatura alemanyes.

Tal com ha valorat la consellera de Cultura de l’Ajuntament de Tarragona, Sandra Ramos, “estem molt contents dels guanyadors d’ambdós premis i reconeixem a més, donat l’èxit de participació, que siguin ells els escollits”. D’altra banda Ramos ha apuntat que “el fet d’haver quedat desert el premi de novel·la és també símbol de prestigi i rigor dels premis ciutat de Tarragona”.

La gala d’enguany

La consellera de Cultura, Sandra Ramos, ha destacat que la d’enguany és una gala “dedicada a celebrar la nostra riquesa lingüística i artística, on la poesia i el moviment seran els protagonistes”. Per això s’ha convidat a quatre poetesses actuals, dues de la zona del català occidental i dues de la zona del català oriental. Les quatre poetes Dolors Miquel i Abellà (Segrià), Maria Antònia Massanet (Mallorca - Llevant), Maria Josep Escrivà Vidal (Safor) i Raquel Santanera (Osona) s’han unit a la Cia. Voël per dotar de vida l’escenari i així donar l’enhorabona i abraçar cada conte, novel·la i traducció que protagonitzen, un any més, la Gala dels Premis Literaris Ciutat de Tarragona.

Els guardonats

Toritaka Tokumei (que no és un pseudònim però ho sembla) no va néixer en un any sinó en un clima de fred, pluja i vent. Va ser criat pels nòmades agricultors de paraules que habiten les impossibles estepes dels 0.187554 quilòmetres quadrats de l’illa de Takeshima. Allà és on va aprendre els estranys rituals literaris de transmissió obliqua. Forma part de l’Escola Bloom i és fundador de l’Escola de Literatura de Terrassa, impartint classes d’escriptura i seminaris que travessen continents i tradicions literàries.

Mercè Ubach és llicenciada en filologia catalana. Es dedica sobretot a la traducció literària del francès, l’italià, el portuguès i ocasionalment l’anglès (Patrick Modiano, Primo Levi, Tommaso Landolfi, Pier Vittorio Tondelli, Mathias Énard, Thessa Hadley, per exemple), un vici arrelat que compagina amb d’altres, com corregir, ensenyar i fins i tot escriure. Ha estat editora de taula al Grup 62, professora d’estilística a l’Escola d’Escriptura de l’Ateneu Barcelonès, imparteix un taller de correcció al Màster en edició de la UPF i acompanya escriptors en els seus projectes de novel·la. Ha publicat alguns contes infantils i el llibre de poesia Sol·loloqui del gos (labreu, 2016).

Segells de reconeixement d'administració oberta